首页 > 英语四级

沈阳美联英语:英语四级考试翻译备考七大技巧

2014-10-22 11:39   类别:语法   来源:   责编:Dong


沈阳美联英语

目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?老师总结了翻译的七大技巧,希望能在四六级考试最后的冲刺阶段,助考生一臂之力。下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:


一、增词


在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。


译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.


其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。


二、减词


考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!


译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.


以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。


三、词类转换


英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。


译文为:Her book impressed us deeply.


在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。


四、语态转换


语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。


译文为:The little girl was hurt on her way to school.


五、语序变换


为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。


六、分译与合译


考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。


七、正反表达翻译


正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。


译文为:His speech is pretty thin.


以上便是我们与大家分享的大学英语四级翻译的七大技巧,希望考生在最后的冲刺阶段,结合翻译技巧多练习,Practice makes perfect! 只有把技巧应用于练习中,总结自己在汉译英中的缺陷,进行改善,才能提高!

更多精彩内容尽在沈阳美联英语
http://sy.enguo.com


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  
上一篇:无 下一篇:英语六级备考阶段怎样做好听写
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动