首页 > 英语六级

四六级翻译中出现的中国文化

2014-08-04 14:52   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:去年开始四六级题型改革,很多学生表示改革的四六级翻译让人觉得头疼。主要原因是出现很多中国文化的翻译,这些翻译学生不怎么做,所以很多专有词汇不知道该如何翻译。其实这也引起人们的反思,在英语学习过程中,是否忘记了本国文化的学习。


  从四六级翻译答案来看,翻译本身并不难,只要掌握了专有词汇,加上连贯的表达就可以获得高分,但是从考试结果来看,大家对中国文化的专有词汇并不了解,甚至出现一些成语都不知道是什么意思,在表达词汇意思是出现很大偏差。

  我觉得命题者将中国文化融入考试这谁一种好的做法,不仅仅是考学生的语法和表达,也让学生重新回顾中国文化的博大精深。在题型中出现的中国文化元素主要涉及中国节日,中国建筑,中国历史等等。这些也是考生在以后应对四六级翻译应该注意的重点。我们的考试不单单是考书面的基本功,更考语言的综合应用和自己课外储备的知识面。

  中国文化的融入是四六级翻译的难点,也是考试的亮点。我们不用害怕这些男的东西,其实如果去背诵这些东西你就会发现其实很简单。作为中国人,对中国文化必须有一个常识性的了解,不能再学习别的语言的时候丢掉本国语言的学习。学好自己的语言才有能力去学好别的语言。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  四六级翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动