首页 > 英语翻译

地名方面英语翻译中文的方法

2014-08-07 15:56   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学: 想要多了解一些英语翻译中文的方法,那么在接下来的内容中也给到了一些建议,特别是要注意一些地名方面的翻译方法,只有自己在不断的努力过后,所有的难题才会解决。


  地名方面英语翻译中文的方法的确包括很多,相信当大多数的考生们在做出了这些判断后,自己的翻译能力才会更强,这样自己在随后的学习生活中才会走得更好、更长远,而自己在这些方面的种种坚持也将会变得充满了意义,好好把握吧。

  1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

  2.英语翻译中文的汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.

  单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.

  注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town。

  3. 非汉语地名本着"名从主人"的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。

  如: 呼和浩特: Hohhot.

  关于地名方面英语翻译中文的方法,那么在上面的文章中也给出了一些应有的介绍,这些方面所介绍到的相关内容对于考生们而言也是一次不可或缺的学习机会,当完全的认知了这些内容后,自己的英语水平才会一步步的有了相关提升。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  英语翻译中文  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动