首页 > 英语翻译

在线有道翻译要重视专有名词的学习

2014-08-08 15:18   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:不少翻译者会在工作时使用到在线有道翻译,但不会依靠软件的翻译,只是起个参考作用,也不会全相信自己的经验,因为在翻译界的专有名词是无所不在,一不小心就会在专有名词上犯错。


  许多人在使用在线有道翻译时,觉得译文和原文的意思差不多,也就不去深究了,直接使用其结果,有的人则稍好一些,凭自己经验来改一下,翻译出自己觉得还标准的译文出来。而在翻译时经验往往是不可靠的,因为有些是专有名词它有特定的翻译译法。

  在线有道翻译专有名词的翻译可谓包罗万象,其广度决定了其深度和难度。且不说从西方引进新的理念、科技等,即使独具中国特色的名词术语都很难,有效地通过英文传递给不同文化背景的外国人。

  凡未经过专门训练的,或受训不严格的,通常不知道专有名词的规范译法。大学专业英语八级考试翻译部分,专名翻译错误率之高,可以编一个小品或笑话集。这反映出翻译教学问题多多。例如,有把美国著名诗人Robert Frost罗伯特o弗罗斯特错译成"罗伯特o霜";把英国著名诗人Keats济慈译为"鸡丝"。

  有了在线有道翻译软件的帮助,可以让翻译变得简单。但任何时候翻译都不会是简单的事情,大凡是翻译大家,在翻译的时候,总是小心翼翼,谨慎再谨慎,查词翻典,虚心求教他人,任何一个细节都不敢轻易忽视。因为很多专有名词是大家所不知道的,很容易翻译出错。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  在线有道翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动