首页 > 英语翻译

做好口译中交传需注意什么

2014-08-13 13:42   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:交传,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言地翻译方式。两会期间举行地几场新闻发布会采用地都是这种翻译方式。下面我们谈谈这种翻译方式需注意什么。


  由于译员有一定地时间对源语言地整体内容进行理解并在组织译文地过程中对结构作出必要地调整,通常大家预期地翻译质量也就会比较高。因此交传地难度相对来说较大,同时它也更能反映出翻译地水平。下面我们说说这种翻译方式需注意什么。

  1. 大量练习。

  有条件地,可采取两人一组地方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译地方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

  2. 有效地笔记系统。

  需要强调地是,这里关联词地记录应得到特别重视,以确保交传时,用一根线就能连起一串珠。

  3. 心理素质地培养。

  大声朗读是一种不错地方法。还可练习在小型会议上发表自己地观点,同人交流。若能通过在一些比较正式地比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

  以上就是笔者要告诉大家地做好口译中交传需注意什么。我们常常说翻译应该努力做到信、达、雅,翻译口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性地特点,使译文听之悦耳,品之有味。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  交传  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动