首页 > 英语翻译

翻译器英语翻译中文英语被动多翻译成汉语的主动

2014-08-26 14:26   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:翻译器英语翻译中文的软件虽然不像专业的译员那么精准用词,不过对我们的理解英语还是非常助益的。英语中有很多被动语态的句子,往往在翻译成汉语的时候要以主动来替代原来的被动。


  翻译器英语翻译中文速度快,效果也不错,虽然在长难句上翻译语言差强人意,不过有一定英语基础的人可以根据译文来推出原文的具体意思是什么。而把英语翻译成汉语是再普通不过的翻译了,在英语中多为被动语态的句子不就将就着翻译成被动的汉语。

  翻译器英语翻译中文,英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

  It must be pointed out that... 必须指出……

  It must be admitted that... 必须承认……

  It is imagined that... 人们认为……

  It can not be denied that... 不可否认……

  这些常用被动句型属于习惯表达法,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。

  翻译器英语翻译中文现在使用它的用户越来越多,有些职业工作者根本就离不开软件的翻译帮助。我们在学翻译时,学的是一门语言转换成另一门语言的变化之处,比如说英语通常会表达时用代词组成被动语态,而汉语说太多被动语态会让人觉得很是别扭,所以多数情况下,英语中的被动会被汉语中的主动所取代。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  翻译器英语翻译中文  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动