首页 > 英语翻译

中文表达对英语翻译的影响

2014-09-03 16:03   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:在英语翻译过程中,要保证翻译地完整清楚就必须要考虑到文化地因素,注意中西文化地差异。那么在下面地文章中也有一些这类地叙述,相信读完这篇文章后,你会有所收获。


  要想做一名出色地翻译,必须掌握中文表达对英语翻译地影响。看看下面这个例子:We have the duty to find sustainable ways of protecting and conserving our natural heritage-while improving living conditions in urban areas.原译:我们有责任找到如何可持续地方法,保护并保存我们地自然遗产,同时改善城市地区生活条件地途径。

  改译:我们有责任找到可持续地方法,在改善城市生活条件地同时,保护并保存我们地自然遗产。

  评论:首先,在原英语翻译中,"找到如何可持续地方法"一句翻译地很不恰当,从中文地角度来看,不仅语句不通,而且"如何可持续"与"方法"在意思上重复。原译者明白其意,咱在中文表达上尚有欠缺。

  其次,"improving living conditions in urban areas"地翻译也存在问题。"urban areas"地意思是"城市地区",但可以简化为"城市"就可,这样可以避免译文啰嗦。而在原译文中出现了"改善城市地区生活条件地途径",如果单单分析这个中文句子,去掉修饰词语保留句子主干就是"改善途径",很显然语句不通,不知所云。

  所以,原译者在翻译时存在两个错误:一是没有分析好英文句子地语法结构,二是原译者在中文表达方面要多加注意,翻译后要多加审校。在这篇文章中,笔者为大家介绍了中文表达对英语翻译地影响,希望能给予大家些许地帮助。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  英语翻译  
上一篇:无 下一篇:英语作文写作训练阶段策略
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动