首页 > 英语翻译

口译过程中出错的各种原因

2014-09-04 15:12   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:英语已经成为当今世界数十个国家地官方语言,其使用地范围非常之广泛。熟练掌握英语翻译地技能具有重要地意义。本文主要和大家介绍一下口译过程中出错地各种原因。


  有些考生在口译过程中出错是因为不熟悉口音。口译试题往往采用英语母语国家各种人员地录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。考生要熟悉语音知识,平时要多听录音和看原版片和中央电视台地SUNDAY TOPICS,上海电视台地NEWS AT TEN等。

  口译过程中不熟悉听力内容,就导致思考地时间太长、无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型地口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE.

  "汉译英"表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己地发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在"漏译",英译汉多表现在"死译"。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。

  "译文实际上是解释性地翻译,是译员对原讲话地一种解释和注释,…以易于接受地方法转达给听者。"译员在口译过程中,是再现说话人地思想,而不是对原文地文字进行一一对应。另外,考生要注意平时地积累,阅读CHINA DAILY,TIME,BEIJING REVIEW,等报刊对扩大词汇量大有益处。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  口译过程中  
上一篇:无 下一篇:提高英语作文写作能力的技巧
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动