首页 > 英语翻译

英语翻译中暗含否定句的翻译

2014-09-16 17:49   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:我们有必要注意暗含否定句的翻译和它在英语和汉语中的表达方式,这对学习英语至关重要。比较级-er+than…和more +原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有"不如……""毋宁……"的否定意义。


  more+than…can… 这样的暗含否定句的翻译不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是"达不到可能的程度"、"简直不可能"等否定意义。如:He has more books than he can read.他的藏书之多使他不可能读完。有时,单独使用more也表达一种否定意义。

  如:More imaginative might have done more with what they had.

  (只要拥有他们所有,)任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。

  That is more than you can do.

  这是你所不及的。

  像这样的暗含否定句的翻译,如果仅仅按照字面直译,就可能违背原意,达不到表达效果,因此汉语句子中要包含否定含义。

  英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:the last...+定语从句(或to inf.),意为"最不可能的"、"极少可能的"、"最不合适的"。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。比如:He is the last man to accept a bribe.他不是受贿的那种人。

  far from +动名词也是暗含否定句。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,翻译时汉语中要具有"远非……"、"决不……"的意思。有时,far from +其它成份放在句末,作为一个独立单句,以加重主句的语气,但暗含否定句的翻译要表达出英语中的意思,即:否定。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  暗含否定句的翻译  
上一篇:无 下一篇:怎样学习英语作文的重要写法
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动