首页 > 英语翻译

抓住三方面,搞定考研英语翻译

2014-09-24 13:54   类别:语法   来源:   责编:Dong

今天给大家讲一下考研翻译的问题。翻译主要有三个方面,一个是准确理解词义,一个是准确解读长难句,另一个是恰当的使用翻译技巧。

很多同学会觉得准确理解词义很简单,其实不然。英语词汇一词多义的现象很多。比如free,有自由、空闲和免费的意思,这对我们的翻译造成了很大的困难。我们要依据上下文重新确定单词的含义。大家应该从三个方面入手。


我们确定单词的含义要从单词所在的句子的成分,也就是词性来辨析词义,这是最常用的;第二种是根据根据语境判断词义。比如我们同学看到story就会翻译成故事,但在讲到记者的文章、语篇中,我们可以简单的体会出来,新闻记者写的就是新闻报道,这才是story在这样一篇中的真实含义。


第三种就是搭配。我们举个简单的例子,比如kill,含义是杀死的意思,但是kill time我们叫消磨时间,kill the peace我们叫扼杀和平,kill one's appetite,我们叫倒胃口,由此可见,光背词典是不行的。


考研中很多是长难句,我们应该准确理解长难句,从语法的角度来说要怎么分析长难句呢?英文句子的核心句型就是简单句。英文中动词是最重要的,简单句有且只有一个动词,这是我们要注意的第一个问题。


另外一个长难句是由多个简单句构成的更长的句子。英文中有并列句和复合句,这两种我们叫复杂句。英文是非常有逻辑的语言,复杂句中核心的是连词。


我推荐大家意群式的阅读模式,我们划分意群,最基本的是把一个简单句看成一个意群,我们怎么知道一个长难句中有多少个意群呢?我们数动词就好了,有几个动词,就有几个简单句,然后找连词,然后划分成几个意群。


当然我们也得承认,连词有一些是可以省略的,一旦长难句中出现省略连词的情况,我们就要补充上这个连词,这样就有助于我们理解句子的意思。理解是基础。


但是理解是不够的,下面我们要讲的就是翻译技巧,以为英汉的思维模式是不同的,所以需要做一些微调。


1.翻译的过程中,英语的长句要改成汉语的短句。汉语中短句多一些就比较符合我们的习惯。比如Her efforts gained her a reputation. 这种情况下,我们可以把主语单独翻译出来,分成两节。


2. 英语注重形式,汉语注重意义。英语讲究形式逻辑,汉语讲究意义逻辑。英语主从句的位置是比较灵活的,只要连词起到很好的连接作用就可以了。汉语是要讲究意义的,如果我们发现英语从句在主句后面,我们通常要把从句放在主句的前面。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  
上一篇:无 下一篇:考研英语翻译得高分的五个要诀
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动