首页 > 英语翻译

沈阳美联英语:英语翻译技巧-形容词翻译

2014-10-23 11:22   类别:语法   来源:   责编:Dong


沈阳美联英语

英语形容词翻译


英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。


一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句

来源:考试大

1. These goods are in short supply.

这些货物供应不足。

来源:考试大

2. This equation is far from being complicated.

这个方程一定也不复杂。


二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字


1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

这是我度过最愉快的一天。

来源:考试大

2. It is easy to compress a gas.

气体很容易压缩。


三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构


1. She spoke in a high voice.

她讲话声音很尖。

来源:考试大

2. This engine develops a high torque.

这台发动机产生的转矩很大。


四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序

来源:考试大

1. a large brick conference hall

一个用砖砌的大会议厅


2. a plastic garden chair

一把在花园里用的塑料椅子

来源:考试大

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词


1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。


2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

来源:考试大

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

来源:考试大

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词

来源:考试大

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要对每一个人都亲切、温顺、和善。


2. He asked me for a full account of myself and family.

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

来源:考试大

3. Another war will be the absolute end of our country.

再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。


从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

更多精彩内容尽在沈阳美联英语
http://sy.enguo.com


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动